нашла у Шекспира сонет про себя. Ммм... по сути пара строк отражающих. То самое, что я исправляю.
142
мм.. самый понравившийся перевод как всегда Маршаковский, хотя у некоторых других есть некоторые крутые строки.
читать дальше
Любовь - мои грех, и гнев твой справедлив.
Ты не прощаешь моего порока.
Но, наши преступления сравнив,
Моей любви не бросишь ты упрека.
Или поймешь, что не твои уста
Изобличать меня имеют право.
Осквернена давно их красота
Изменой, ложью, клятвою лукавой.
Грешнее ли моя любовь твоей?
Пусть я люблю тебя, а ты - другого,
Но ты меня в несчастье пожалей,
Чтоб свет тебя не осудил сурово.
А если жалость спит в твоей груди,
То и сама ты жалости не жди!
Еще нравится игра слов в первой строчке перевода А.Кузнецова "Любовь - мой грех в тебе рождает гнев"
И последние строки С.Степанова "А если жалость в сердце не найдешь, Ты не получишь то, что не даешь".
И наиболее приближенный у Гербеля к оригиналу вариант начала "Мой грех - любовь, твое ж достоинство - презренье Ко мне за тяжкий грех, за то, что я любил"
но в целом, в точку, ога...